bản thơ tiếng Việt ở phía sau
Pause (Eddy de Pretto feat Yseult)
link https://www.youtube.com/watch?v=ZgHk3LD7mKQ
:… Je n’veux pas y faire face Je préfère me fuir, me fuir Jusqu’à c’que je m’efface Je préfère ne rien dire, ne rien dire Je préfère oublier Je préfère me mentir, me mentir Être une chose, qu’une chose…
… I don’t want to face it, I prefer to run away from myself. Until I fade away, I prefer to say nothing. I prefer to forget, I prefer to lie to myself. To be a thing, than a thing…
… On nous dit d’tenir toujours, sourire Pour qui, pour quoi, jamais faiblir? Dis, tu fais quoi pour pas périr? On nous dit même comment rire Comment faire genre pour se tenir Toi, tu fais quoi toujours pour obéir?
… We are told to always hold on, smile… For whom, for what, never falter? Tell me, what do you do to not perish? We are even told how to laugh. How to pretend to hold on. You, what do you always do to obey?
—-
“I don’t want to face it, I prefer to run away from myself.
Until I fade away, I prefer to say nothing,
I prefer to forget, I prefer to lie to myself to be a thing, than a thing.”
….
“Pause” – the song he sent to me, on 20/08/2023
There was a time, a beautiful French gentleman who used to sent me beautiful French songs,
I was with him, that gentleman, that’s why I knew him quite well
I remember he rarely laughed, but he used to smile
I remember he was in love, and also was in pain, many times
I was with him so I knew him well, that gentleman
He not only liked acting, but also liked running, running away…
He used to run away from many things, even from love…
I still remember him, the man who always carried with him the shadow of a vague fear, the fear that he was never good enough…
I used to ask him “good enough for whom, good enough for what”, and he couldn’t answer
I used to stubbornly want to be useful, but the door was always locked
He locked the door to lock himself inside also lock me outside
I used to sit silently behind the door for a long time, waiting for it to open, sometimes I even begged, but the door was still closed and his voice echoed from behind the door telling me to leave…
So I had to leave…
He took away from me even the right to sit at the door!
Coz it was his home, and there was no room for me in it…
I remember the last poem he sent me, was written in tears about how he wanted to stop running away from those shadow,
and how he was helpless…
I still keep the poem when he said at some point, he would find the strength to face it…
the sorrows
And finally, he decided to face it
I still couldn’t believe the way he chose to face it…
That man, I used to know him
Many times he tried hard
And finally, just one time he decided to give up
Or, was it, the last try?
I don’t know, how can I know?
I thought I know him well
Until he took the pause
From me
From this material world
From this very innocent life
Wh…oa… – a “why” quickly turned into a “whaoa” in my throat
“Why” is just an illusion of the mind trying to know what it can not?
No-body is there to answer
One only can guess
Why guess if it’s the ashes is the only thing remains in the throat?
Anyway, Dear Mr. Ash, I just want to let you know: no matter wherever you are,
I loved you and I still love you
The man who took decision himself, to jump into the dark ocean where I can’t follow,
where noone and no sorrow can follow, where he can be alone, at last
The man who once wrote to me last sentence in the first poem that he will love me til he die…
And he die… – (s) or (d) I don’t know… so I will give you both:
and he dies
and he died…
It may sounds like something is done but it is not, to me, it is something still happening, and going on happenning,
same as the idea: we are living but also dying any moment,
are we not?
‘love you til I die…”
Read your poem again
Sometimes I wonder
Would you still love me, after you die?
No chance to ask
No-body to ask
…
But I don’t care
Because I still love you
About this, you have no power to pause it
About this, you have no rights to pause it
Even is you are with God,
even if you are God
Love is my birth-rights and I will defense it til I die
About this, you can do nothing
Face it, accept it, man!
You can pause me from being around by locking that door
But you can’t pause me from loving you
No matter what you did,
no matter where you are hiding
One can pause life, one can not pause love
one can pause life, no-one can pause love
Today I listen to the song, again and again
I miss you
The man who paused life himself
I miss you
The man who hanged himself up like hang up a wet sock
I don’t know why I think about the image of a wet sock,
maybe because it seems sounds easy?
A man who decided to hang up his wet soul, to make it dry, after immersing in an ocean of invisible tears
for too long
Without knowing, without considering, you also hanged up one piece of my poor little soul on that rope
You had left in this world a useless sock, lonely in the closet of my heart
That’s why
Since you left,
There is a pause in my heart
A small pause, but deep
stop me from anything that does not matter
A short pause, but sharp
stop my heart from beating and my lungs from breathing
create a space for me to enjoy a moment of death rolling up, raising up
from the bottom of my heart
and it becomes a routine
At least once per day, the lonely sock will appear in my mind
stop me thinking about anything
but you – the man I’m still in love
Even though you were such a liar in that romantic beautiful poem you wrote
you did not love me,
not enought just for a single farewell…
I wish you loved me enought just to allow me to say farewell…
or better, if you loved me enought to let me:
…Lay your sorrows and your wounds on my shoulder
Pose sur mon épaule tes peines et tes plaies
If necessary, I will come and bandage them
S’il le faut, je viendrais les panser
(We know each other, we know each other)
(On se sait, on se sait)
Lay your tears on my shoulder, please
Pose sur mon épaule tes larmes, s’il te plaît
If necessary, I will come and dry them
S’il le faut, je viendrais les sécher
(We know each other, we know each other)
(On se sait, on se sait)
A depth of sadness that will die me (that will die me)
Un fond de tristesse qui va me die (qui va me die)
Người ta có thể dừng cuộc sống, nhưng không thể dừng được tình yêu
Thơ thiền Phi Tuyết (16/4/2025) nhân dịp xem lại những tin nhắn cũ của chúng ta, em đã thấy lại bài hát này:
“Pause” – bài hát anh ấy gửi cho tôi, ngày 20/08/2023
—
Có một thời, một quý ông người Pháp duyên dáng thường xuyên gửi cho tôi những bài hát tiếng Pháp tuyệt vời,
Có một thời, tôi đã ở cùng với quý ông ấy, đó là lý do tại sao tôi biết anh ấy khá rõ:
Anh ấy rất hiếm khi cười to, nhưng lại thường xuyên mỉm cười (như một quý ông)
Anh ấy đã nhiều lần trải qua tình yêu, và cũng từng ấy lần trải qua đau khổ
Tôi đã ở cùng anh ấy nên tôi biết anh ấy rất rõ, người đàn ông đó:
Anh ấy không chỉ thích diễn kịch, mà cũng thích chạy,
chạy trốn…
Anh thường chạy trốn khỏi nhiều thứ, thậm chí chạy trốn cả tình yêu…
Tôi vẫn nhớ anh ấy, người đàn ông hay mỉm cười trong trầm mặc,
người luôn mang theo mình bóng tối của một nỗi sợ hãi mơ hồ, nỗi sợ rằng mình không bao giờ đủ tốt…
Tôi từng hỏi đủ tốt để cho ai, đủ tốt để làm gì,
và anh ấy đã không thể trả lời
Tôi đã từng cố chấp mong muốn trở nên hữu dụng, nhưng cánh cửa luôn khoá kín
Anh ấy khoá cửa để nhốt mình bên trong cũng như nhốt tôi ở bên ngoài
Tôi đã từng ngồi im lặng thật lâu sau cánh cửa để chờ đợi nó mở ra, cũng đôi lần tôi thậm chí đã van nài, nhưng cửa vẫn đóng và có tiếng nói của anh ấy vọng ra từ sau cánh cửa bảo tôi hãy rời đi…
Vậy nên tôi đành đi…
Anh ấy lấy mất của tôi ngay cả quyền ngồi trước cánh cửa! Vì đó là nhà của anh, và nó chẳng có chỗ cho tôi chút nào, chỉ vì anh luôn cho rằng mình không đủ tốt…
Tôi còn nhớ rõ bài thơ cuối cùng anh gửi cho tôi, một bài thơ được viết trong nước mắt, về việc anh muốn ngừng chạy trốn khỏi những nỗi ám ảnh dày vò, và rằng anh bất lực thế nào…
Bài thơ vẫn còn đây, anh nói rằng anh muốn đối mặt với nó…
Rồi thì cuối cùng, anh ấy cũng đã quyết định đối mặt với nó
Tôi biết anh ấy, người đàn ông đã từng cố gắng nhiều lần
Và chỉ một lần anh ấy quyết định từ bỏ
Hay, đó mới thực là lần cố cuối cùng?
Tôi không biết, làm sao tôi biết được?
Tôi cứ tưởng rằng mình hiểu rõ anh ấy
Cho đến khi nghe rằng anh đã quyết định dừng lại
khỏi tôi
khỏi cõi vật chất
khỏi cuộc sống vô cùng ngây thơ này
…Wh…oa… – một tiếng “why – tại sao” nhanh chóng biến thành một tiếng “whaoa…” nén lại
“Tại sao” chỉ là ảo tưởng của tâm trí cố gắng biết những gì nó không thể biết?
Không ai ở đó để trả lời
Người ta chỉ có thể đoán
Tại sao phải đoán nếu tro tàn là thứ duy nhất còn lại trong cổ họng?
Dù sao đi nữa, anh Tro Tàn thân yêu ơi, em chỉ muốn cho anh biết rằng, dù anh ở đâu,
Em đã yêu anh và em vẫn yêu anh,
Người đàn ông đã tự mình quyết định nhảy xuống đại dương đen tối nơi em không thể đi theo,
nơi không một cái bóng nào có thể theo, nơi mà cuối cùng anh cũng có thể ở một mình.
Người đàn ông đã từng viết cho em, câu cuối trong bài thơ đầu tiên, rằng anh sẽ yêu em cho đến khi anh chết…
Và rồi anh chết… – (s – thì hiện tại) hoặc (d – thì quá khú) em cũng không biết… nên em sẽ viết cả hai:
và anh đã chết
và anh vẫn đang chết…
Cái chết nghe có vẻ như có điều gì đó đã xảy ra, nhưng với em thì không phải vậy
Với em, cái chết của anh là điều gì đó đã xảy ra, đang xảy ra và vẫn tiếp tục xảy ra,
giống như ý nghĩ: chúng ta đang sống cũng là đang chết dần đi trong bất cứ khoảnh khắc nào, chẳng phải sao?
Đọc lại bài thơ anh viết
Đôi khi em tự hỏi
Liệu anh có tiếp tuc yêu em không, sau khi anh chết?
Em không có cơ hội để hỏi
Không còn anh để hỏi
…
Nhưng em không quan tâm
Bởi vì em vẫn yêu anh
Về chuyện này, anh không có khả năng dừng em được
Về chuyện này, anh không có quyền dừng em được
Ngay cả khi anh ở bên Thượng đế, hay kể cả khi anh là Thượng đế
Yêu thương là quyền bẩm sinh của con người và em sẽ bào chữa quyền yêu của mình cho đến chết
Về chuyện này, anh không thể làm gì được
Hãy đối mặt với nó, chấp nhận nó đi, anh thân yêu!
Anh có thể ngăn em ở bên, bằng cách khóa chặt cánh cửa đó
Nhưng anh không thể ngăn em yêu anh
Dù anh có làm gì đi nữa,
Dù anh trốn ở đâu đi nữa,
Người ta có thể dừng việc sống, nhưng không thể dừng tình yêu
Một người có thể dừng cuộc sống, nhưng không ai có thể dừng tình yêu
Hôm nay em nghe lại nhiều lần bài hát này
Và em nhớ anh
Người đàn ông đã tự dừng mình khỏi việc sống
Em nhớ anh
Người đàn ông đã tự treo mình như treo một chiếc tất ướt
Em không biết tại sao em lại nghĩ đến hình ảnh một chiếc tất ướt,
có lẽ vì nó nghe có vẻ dễ dàng?
Người đàn ông quyết định treo linh hồn ướt sũng của mình, mong muốn được hong khô sau khi ngâm mình trong đại dương của những giọt nước mắt vô hình
suốt một thời gian dài tưởng chừng như vô tận
và anh đã chọn kết thúc nó, trong im lặng
Mà không biết và không hề cân nhắc rằng,
anh cũng đã treo một mảnh linh hồn tội nghiệp của em trên cùng sợi dây đó
Anh đã để lại trên thế gian này một chiếc tất khô vô dụng, cô đơn trong tủ quần áo trái tim em
Đó là lý do tại sao
Kể từ khi anh rời đi,
Có một khoảng dừng trong trái tim em
Một khoảng dừng nhỏ, nhưng sâu
dừng em khỏi tất cả những điều không quan trọng
Một khoảng dừng ngắn, nhưng sắc
ngăn tim em đập và phổi em thở
để rồi từ đó tạo ra một khoảng không gian tối bình yên
giúp em tận hưởng khoảnh khắc cái chết đang cuộn lên, dâng lên
từ tận đáy lòng
và rồi điều đó trở thành thói quen
Ít nhất một lần mỗi ngày, chiếc tất cô đơn sẽ xuất hiện trong tâm trí em
ngăn em nghĩ về bất cứ điều gì, ngoài anh – người đàn ông em vẫn yêu
Mặc dù anh là kẻ dối trá trong bài thơ lãng mạn đẹp đẽ mà anh đã viết
rõ ràng anh đã không yêu em khi anh còn sống,
không yêu em đủ cho một tạm biệt…
Ước gì anh yêu em đủ chỉ để cho phép em nói một lời tạm biệt…
hoặc tốt hơn, nếu anh yêu em đủ nhiều để cho em:
“… Đặt nỗi buồn và vết thương của anh lên vai em
Pose sur mon épaule tes peines et tes plaies
Nếu cần, em sẽ đến và băng bó chúng
S’il le faut, je viendrais les panser
(Chúng ta biết nhau, chúng ta biết nhau)
(On se sait, on se sait)
Hãy đặt nước mắt của anh lên vai em, làm ơn
Pose sur mon épaule tes larmes, s’il te plaît
Nếu cần, em sẽ đến và lau khô chúng
S’il le faut, je viendrais les sécher
(Chúng ta biết nhau, chúng ta biết nhau)
(On se sait, on se sait)
Nỗi buồn sâu thẳm sẽ giết chết em (sẽ giết chết em)
Un fond de tristesse qui va me die (qui va me die)
…”
ibanho